"Loop de Poststraat echter verder door. Het huis nr. 11 heeft witte en groene faiencetegels en draagt het opschrift ‘In den ouden Martiko’ I ao met een voorstelling van een chimpansee die aan een boomtak slingert. De straat eindigt schuin tegenover een toegangspoort tot de Kruidtuin."
Bron: https://www.muntpunt.be/sites/default/files/050300%20W53%20Ezels%20van%20Schaarbeek.pdf
Explication du mot "martiko"
Bron: Wonderlycke dieren op papier in de tijd van Plantin (pag 100 - chap. "de benaming van de aap in het middelnederlands")
Le nom du café apparait dans une histoire en wallon "Victor" que je n'ai pas pu déchiffrer : "C’èstèt mon-n’onke Victor lu pus bê : ké bèl ome ! Mês i n’sôrtè wêr, il alèt pa des côps o cafè-dancing des grenadiérs « In den ouden Martiko », mês rârmint."
http://walon.cultureforum.net/t62p25-emile-pecheur
Toutes ces petites rues à la limite de Schaerbeek et Saint-Josse ont été aménagées en 1843 sur le terrain d’une ancienne maison-Dieu bruxelloise et bordées de constructions néoclassiques très uniformes. Le côté gauche de la rue de la Poste consiste en partie en garages, entrées de jardin, portillons arrière et logements pour domestiques des maisons de maître plus chics de la rue Royale. Le n° 11, agrémenté de carreaux de faïence verts et blancs, porte l’inscription ‘In den ouden Martiko’ avec un chimpanzé qui se balance à un arbre. ‘Martiko’ est une variante du mot brabançon ‘metteko’, une insulte pour idiot, crétin des îles. (src : https://www.routeyou.com/fr-be/location/view/51127868/rue-de-la-poste)
Beeldend kunstenares en wereldreizigster San Cool heet u welkom In den Ouden Martiko, een ex-catchzaal. (src : https://www.standaard.be/cnt/dexa21012003_002)
Sources:
http://www.2dehands.be/antiek-art/kunst/reproducties/in-den-ouden-martiko-187615017.html
http://www.ebru.be/Streets/streets1030/bruxelles-1030-rue-de-la-poste.html
http://www.irismonument.be/fr.Saint-Josse-Ten-Noode.Rue_de_la_Poste.html
Divers
https://inventaris.onroerenderfgoed.be/erfgoedobjecten/28367
http://www.filipdefleurquin.be/04.html
Martiko is de naam van de nieuwe horecazaak. “Het betekent circusaap en in het Oudenaardse dialect staat het voor ‘onnozelaar’. Maar wij vinden het vooral leuk klinken”, verklaart Baptiste de keuze van de naam.
RépondreSupprimerbron : https://www.hln.be/oudenaarde/baptiste-27-en-charlie-27-openen-martiko-cafe-van-honger-en-dorst~a4af69a4/
https://www.etymologiebank.nl/trefwoord/marteko
RépondreSupprimerhttps://www.etymologiebank.nl/trefwoord/martiko
metteko (de ~ (m.), - 's)
RépondreSupprimerdom, onhandig iemand
ook in Hageland, Vlaams Brabant
Antwerpen: scheldwoord voor onnozelaar, scharminkel
Kempen: scheldwoord voor achterlijke aap, onnozelaar
Leuven: matteko
Halle: mettekou
Vlaamse Ardennen: martiko
Mechelen: onnozele, onnozelaar, onhandig iemand
Niel: mettekoo: rug
Woordenboek der Nederlandsche Taal: modern lemma: marteko, ook wel martiko
In Zuid-Nederland een naam voor den aap, en zooals De Bo (1873) opmerkt, bepaaldelijk voor het jong van den aap. Mocht men dus denken aan een diminutief, dan moet men wel vragen of Marteko een verkleining zou kunnen zijn van Martijn (bij Kiliaan (1588) ook Marte), vanouds een naam van den aap (…) maar een vorm martico is in het Fransch niet aangewezen."
Marticot bestaat niet in het Frans, maar wel in het Waals waar het makaak (Macaca) betekent (Waalse wikipedia).
Als ge drie keer zout op de patatten doet, zijt ge toch wel nen echten metteko!
bron : https://www.vlaamswoordenboek.be/definities/top?offset=40